Lansat în
1985 de doi miniștri ai culturii care au susținut obligația statului de a
finanța cultura, Melina Mercouri (Grecia) și Jack Lang (Franța), programul
Capitală Culturală Europeană a avut, de la bun început, doua axe fundamentale
de structurare: dimensiunea europeană și implicarea cetățenilor în proiect.
Orice comisie de evaluare pleca, din start, de la modul în care erau respectate
în propunerea fiecărui oraș participant la concurs cele două criterii esențiale
ale programului, legiferate, prin art. 4, al Deciziei 1622 / 2006 a Comisiei
Europene : European Dimension și City
and Citizens. Aceste criterii, în baza cărora au fost judecate toate
dosarele de candidatură până în 2017 (abia in acest an se vor decide orasele
pentru 2018) vor fi primordiale și în continuare chiar dacă noul regulament
urmează să mai diversifice ariile de dezvoltare culturală care trebuie prinse
în proiect.
Dimensiunea
europeană nu reprezintă, așa cum poate părea la prima vedere, doar stratul de
suprafață al moștenirii culturale, al vocației europene a figurilor din trecut
sau al afirmării valorilor universaliste, deci și europene, ale culturii locale
respective (argumente invocate invariabil de toți cei care au făcut vreodată un
astfel de dosar), ci presupune o serie de detalii conceptuale și logistice care
trebuie integrate în programul pe termen lung al orașului și care trebuie
construite și puse în practică împreună cu parteneri din Europa.
În sens
tehnic, evaluatorii urmăresc ca temele în jurul cărora este construită agenda
de manifestări special concepută pentru anul în cauză să pună în evidență atât
cultura locală care îmbogățește, prin diveristate și adâncime, oferta culturală
europeană în ansamblul ei, cât și să aducă în fața publicului elementele
identității culturale europene comune, dar, mai ales, să întărească cooperarea dintre operatorii culturali, artiștii și
autoritățile locale și parteneri europeni, dintre orașe și culturi diferite din
acest continent. Deși pare un cadru generos și ușor de argumentat din partea
autorilor dosarului dimensiunea europeană
este o piatră de încercare pentru a putea construi o ofertă adecvată. Experții
cuantifică foarte riguros modul în care această cerință este pusă în practică
identificând mai multe niveluri de relevanță.
Bunăoară, a
face un eveniment unde inviți pe cineva din străinătate astfel încât consideri
acea manifestare drept "internațională" aduce un punctaj mai mic
decât prezentarea unor produse culturale autohtone pe piața culturală
europeană, prin participarea la manifestări sau turnee europene. În astfel de
cazuri, dimensiunea europeană este prezentă dar doar epidermic, iar Iașul, în
special grație activității neobosite a centrelor culturale străine, a organizat
multe manifestări de acest gen, în care valori europene au fost prezentate
publicului local tot așa cum Filarmonica "Moldova" sau Teatrul pentru
Copii și Tineret fac turnee de succes. Iar pentru manifestările complexe la
acest nivel, dintre operatorii ieșeni, exemple de urmat ramân prin organizare,
consecvență și calitate a invitaților, Festivalul
Internațional de Teatru pentru Publicul Tânăr al Teatrului
"Luceafărul" și Festivalul
Periferic organizat de Asociația "Vector".
Faza
superioară ca punctaj o reprezintă programele comune de traduceri stabilite
între țări și rezidențele pentru artiști din toată Europa. Încurajarea
traducerilor, a cooperării și mobilității europene reprezintă direcții esențiale
în strategia Uniunii de încurajare a dialogului cultural între țările membre și
aceste activități beneficiază de linii speciale de finanțare prin programul Cultura 2000 (extins până în 2014).
Traducerile în sine sunt, desigur, o realitate a oricărui program editorial al
editurilor private, deci o componentă de business pe care UE nu e neapărat
interesată să o sprijine financiar, astfel încât sunt încurajate programele pe
termen lung care încurajeză mai buna cunoaștere a creațiilor din culturile europene
prin care țarile se traduc reciproc sau creează fluxuri de creație comune în
cadrul aceluiași proiect. Dacă activitatea prodigioasă a Polirom-ului poate constitui un argument în favoarea traducerilor
ca atare, proiectul Festivalului Internațional de Literatură și Traduceri ar
putea fi dezvoltat și către realizarea unor programe de traducere comune între
mai multe țări europene. Cât despre rezidențele pentru artiști organizate la
Iași, nada.
Nivelul de
punctaj superior, după cum spuneam, este însă adus de parteneriatele dintre instituții
sau operatori culturali din țările europene care construiesc împreună un
proiect cultural punând la bătaie mijloacele proprii (creative, logistice,
financiare) și care, la final itinerează produsul artistic respectiv în țările
de origine și, pe cât posibil, în întreaga Europă. Parteneriatul înseamnă un contract
oficial, semnat și parafat, în care entități culturale din cel puțin trei țări
fac ceva împreună, de regulă un proiect care merge la concursul european de
finanțare Cultura 2000. Cu excepția
unui proiect întâmplător al Universității tehnice din urmă cu mai mulți ani și
a coproducției româno-poloneze realizată de Teatrul "Luceafărul" în
cadrul FITPT de anul trecut, Iașul nu are nimic nici la acest palier extrem de
important în evaluare. De aici va trebui să plecăm!
Ziarul de Iaşi, 12 iunie 2013
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu